多少間違っているようなので補足します。 2番目。 「無線ホイール フォースフィードバック」だと思います。 ちょっと「ホイール」の字が判別しにくいんですがExcite翻訳で一番まともな訳になる字を選びました。 4番目。 これも文字が見にくいですが「無線PCアダプタ」でしょう。 エミッタ→에믿터, アダプタ→어덥터 5番目。 >フルレイヤかな プレイヤ(player)ですね。 それと、出荷と訳されている「출시」はExciteによると「発売開始」の意だそうです。 どんな字なんでしょう?
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Other Weblogs Inc. Network blogs you might be interested in:
Reader Comments (Page 1 of 1)
いかづちSqueak @ Oct 20th 2006 5:19AM
多少間違っているようなので補足します。
2番目。
「無線ホイール フォースフィードバック」だと思います。
ちょっと「ホイール」の字が判別しにくいんですがExcite翻訳で一番まともな訳になる字を選びました。
4番目。
これも文字が見にくいですが「無線PCアダプタ」でしょう。
エミッタ→에믿터, アダプタ→어덥터
5番目。
>フルレイヤかな
プレイヤ(player)ですね。
それと、出荷と訳されている「출시」はExciteによると「発売開始」の意だそうです。
どんな字なんでしょう?