<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Engadget Japanese - Comments for OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å</title>
<link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link>
<description>Engadget Japanese Comments for OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å</description>
<image>
<url>http://japanese.engadget.com/media/feedlogo.gif</url>
<title>Engadget Japanese</title>
<link>http://japanese.engadget.com</link>
</image>
<language>en-us</language>
<copyright>Copyright 2009 Weblogs, Inc. The contents of this feed are available for non-commercial use only.</copyright>
<generator>Blogsmith http://www.blogsmith.com/</generator><item><title><![CDATA[Comments on OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å]]></title><link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link><guid isPermaLink="true">http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</guid><description><![CDATA[手元のSIIの電子辞書では、"invoice"は「送り状」一択でしたよ。<br><br>話の流れからしても、「送り状」が一番しっくり来るな。]]></description><dc:creator><![CDATA[nash]]></dc:creator><pubDate>Dec 21st 2006 10:29AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å]]></title><link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link><guid isPermaLink="true">http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</guid><description><![CDATA[納品書でしょう、この場合。<br>で本当に $100PC なんて書類が入っていたのかと小一時間。<br><br>２万どころか eBay で $450 なんて話もあるし、<br>下手すれば発電機は別売りなんて可能性も。]]></description><dc:creator><![CDATA[hoge]]></dc:creator><pubDate>Dec 21st 2006 9:39AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å]]></title><link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link><guid isPermaLink="true">http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</guid><description><![CDATA[おー、可愛いですね。予想以上にちゃんとしてそう。<br>日本で2万円くらいなら実家のWeb/GMal端末用に欲しいかも。<br><br><br>※昔の職場で外資系相手には納品書の英語版としてinvoice出してましたから、納付書とか納品書とかが雰囲気には合いますかね。<br>荷物の手続きで必要なものって資産管理とか経理関係くらいだろうし。]]></description><dc:creator><![CDATA[ishi]]></dc:creator><pubDate>Dec 21st 2006 3:37AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å]]></title><link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link><guid isPermaLink="true">http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</guid><description><![CDATA["invoice"は、日本語では「インボイス」って呼んでるかねぇ?<br>通関手続の書類でなく、小包につくアレだとすると、実に微妙なところで「送り状」とは別の物のような気がするけど、この文脈の中では良い訳語だと思うけどなぁ。<br>少なくとも、請求書("bill")ではありえねぇし。]]></description><dc:creator><![CDATA[soltiox]]></dc:creator><pubDate>Dec 21st 2006 1:12AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å]]></title><link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link><guid isPermaLink="true">http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</guid><description><![CDATA[税関通すときに必要なあれでしょう。日本語で何というのか知らないけど、請求書ではないですね。]]></description><dc:creator><![CDATA[Kentaro]]></dc:creator><pubDate>Dec 20th 2006 11:55PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å]]></title><link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link><guid isPermaLink="true">http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</guid><description><![CDATA[送り状、っていうか請求書でしょ。→invoice<br>]]></description><dc:creator><![CDATA[kamicup]]></dc:creator><pubDate>Dec 20th 2006 10:25PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on OLPC "XO"ã§Operaãèµ·å]]></title><link>http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</link><guid isPermaLink="true">http://japanese.engadget.com/2006/12/20/olpc-xo-runs-opera/</guid><description><![CDATA[> 税関通すときに必要なあれでしょう。<br><br>そうですよ。実務ではカタカナでインボイスって言ってますけど、あれは意味からして請求書（兼納品書）じゃないですか。どの辞書にも載っている送り状っていうのは現場からするとあんまり良い訳じゃないと思います。請求額ゼロのケースを納得できない訳者が送り状と訳したのだと思いますけど。<br>]]></description><dc:creator><![CDATA[kamicup]]></dc:creator><pubDate>Dec 23rd 2006 12:07PM</pubDate></item></channel></rss>