> 税関通すときに必要なあれでしょう。 そうですよ。実務ではカタカナでインボイスって言ってますけど、あれは意味からして請求書(兼納品書)じゃないですか。どの辞書にも載っている送り状っていうのは現場からするとあんまり良い訳じゃないと思います。請求額ゼロのケースを納得できない訳者が送り状と訳したのだと思いますけど。
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Other Weblogs Inc. Network blogs you might be interested in:
Reader Comments (Page 1 of 1)
kamicup @ Dec 23rd 2006 12:07PM
> 税関通すときに必要なあれでしょう。
そうですよ。実務ではカタカナでインボイスって言ってますけど、あれは意味からして請求書(兼納品書)じゃないですか。どの辞書にも載っている送り状っていうのは現場からするとあんまり良い訳じゃないと思います。請求額ゼロのケースを納得できない訳者が送り状と訳したのだと思いますけど。