書きたくなかった記事を、書かねばならない日が来ました。アップルは前CEOで現会長のスティーブ・ジョブズ氏の死去を発表しました。ジョブズ氏は1955年生まれ。享年56歳。ジョブズ氏がアップルに、あるいは我々に、なにを持たらしたかについては、これからさらに語られていくことになるはずですが、アップルに復帰しなかったらという「もし」を考えただけでも、パーソナルコンピューター、音楽プレーヤー、携帯電話といった製品が今とはまったく違った形状になったはずです。心からお悔やみ申し上げます。

続きにはティム・クックCEO、およびアップル取締役会、家族、ビル・ゲイツ氏のコメントを掲載しています。また、アップルの公式サイトではジョブズ氏へのメッセージを受け付けています。



Tim Cook:
ティム・クック(アップルCEO):

皆へ

とても悲しいニュースを皆に伝えなければならない。スティーブが今日早くに亡くなった。

アップルは明確なビジョンを抱く創造性に富んだ天才を失い、世界は素晴らしい人間を失った。幸運にもスティーブのことを知り、共に働くことができた我々は、親愛なる仲間であり想像力に溢れた指導者を失った。スティーブは彼だけが作るこのできた企業を残し、彼の魂は永遠にアップルの礎であり続けるだろう。

我々は、アップル従業員とともに、近いうちスティーブの非凡な人生を称えることを計画している。当座のあいだ、皆の気持ちや、想い出、お悔やみの言葉があれば、rememberingsteve@apple.com にメールして欲しい。

スティーブの死に対する悲しみについて、あるいは彼と共に働くことのできた感謝の思いについては、どのような言葉も適切には表現できない。我々は、彼がこれほどに愛した仕事を続けることで、彼の想い出を称えたい。

ティム

Team,

I have some very sad news to share with all of you. Steve passed away earlier today.

Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being. Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.

We are planning a celebration of Steve's extraordinary life for Apple employees that will take place soon. If you would like to share your thoughts, memories and condolences in the interim, you can simply email rememberingsteve@apple.com.

No words can adequately express our sadness at Steve's death or our gratitude for the opportunity to work with him. We will honor his memory by dedicating ourselves to continuing the work he loved so much.

Tim


Apple Board of Directors:

We are deeply saddened to announce that Steve Jobs passed away today.

Steve's brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives. The world is immeasurably better because of Steve.

His greatest love was for his wife, Laurene, and his family. Our hearts go out to them and to all who were touched by his extraordinary gifts.


Steve Jobs' family today made the following statement regarding his death:

スティーブは今日、家族に見守られて安らかに亡くなりました。

社会的には、スティーブはビジョンを持った人間として知られていました。そして私生活においては、彼は家族をとても大切にしていました。後年のスティーブの病気に対し、祈り願っていただいた大勢の方々に対してお礼を申し上げます。故人を称え、想い出をご紹介いただける方に向けて、ウェブサイトを提供する予定です。

スティーブに対する私たちの気持ちを共有いただける、皆様のご協力とご親切に対して感謝いたします。大勢の方々が我々と共に悲しんで下さると感じておりますので、この悲しみのあいだ私たちのプライバシーについて尊重いただくようお願いします。

Steve died peacefully today surrounded by his family.

In his public life, Steve was known as a visionary; in his private life, he cherished his family. We are thankful to the many people who have shared their wishes and prayers during the last year of Steve's illness; a website will be provided for those who wish to offer tributes and memories.

We are grateful for the support and kindness of those who share our feelings for Steve. We know many of you will mourn with us, and we ask that you respect our privacy during our time of grief.


Bill Gates:

スティーブ・ジョブズが亡くなったことを知り、本当に悲しみに包まれている。彼の家族と仲間に対して、そしてスティーブの作品を通じ彼が触れた全ての人々に対して、メリンダと私から心よりお悔やみを伝えたい。

スティーブと私が最初に出会ったのは30年近く前のことで、私たちの人生の半分以上のあいだにおいて、我々は同僚であり、競争相手であり、仲間であった。

スティーブが与えてきたような深い影響力を与えられる人間は、めったにいない。その影響はこれからの何世代にも渡って感じられることだろう。

我々が幸運にも彼と共に働くことのできたのは、めちゃくちゃに名誉なことだった。スティーブがいなくなり、とても寂しく思う。

I'm truly saddened to learn of Steve Jobs' death. Melinda and I extend our sincere condolences to his family and friends, and to everyone Steve has touched through his work.

Steve and I first met nearly 30 years ago, and have been colleagues, competitors and friends over the course of more than half our lives.

The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.

For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honor. I will miss Steve immensely.

おくやみ:アップル会長、スティーブ・ジョブズ氏
広告

0 コメント

広告